Существует ли проблема перевода текстов?

Проблема перевода остро стоит перед переводчиками всего мира. И проблема эта вечно актуальна. Особенно внимание акцентируется на переводе художественных изданий.
Легко разрешить проблему перевода научных статей, так как здесь всё довольно просто по сравнению с переводами художественной литературы в силу того, что художественная литература в любом случае включает в себя элемент личного, субъективного, поэтому перед переводчиком стоит задача максимально точно отобразить внутреннее состояние души, которое пытается передать автор, и задача эта явно не из легких. Более того, некоторые ученые склоняются к тому, что и вовсе перевод художественной литературы может быть лишь максимально приближен к истинному тексту произведения, но не как не может отражать его, так как невозможно отобразить чувства автора, которые одолевали автора при написании произведения.
Помимо прочего, иногда проблема заключается не только в том, чтобы передать внутреннюю сущность произведения, но также и в том, чтобы не наполнить его собственным субъективным восприятием произведения, автора, его художественного слова. Особенно ярко это можно понять на примере перевода сонетов Шекспира. До сих пор вокруг них не утихают споры по поводу истинности переводов. Есть два пути: либо так называемые подстрочники, которые едва ли можно назвать полноценными художественными произведениями либо же действительно сонеты, но уже наполненные иным отличным от оригинального содержания. И действительно, очень сложно даже вообразить себе, что можно перевести чувства не привнеся в них ничего своего и при том не изменив их и донести их именно в том виде, в каком хотел донести их автор.

 
Статья прочитана 6 раз(a).
 

Еще из этой рубрики:

 

Здесь вы можете написать отзыв

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля

Внимание: все отзывы проходят модерацию.

Архивы

Наши партнеры

Читать нас

Связаться с нами

Наши контакты

E-mail.      AndreyKu1985@mail.ru

Яндекс.Метрика