Виды технического перевода

Переводчики требуются во всех сферах нашей жизни. Без такой профессии просто невозможно торговля или любой другой обмен информацией между людьми. Дело в том, что большой клад научной литературы, который бы очень пригодился многим русскоговорящим и не только ученым, имеется только на другом языке. Да, каждый инженер должен знать несколько языков, но вот документация или технический текст имеется только на китайском или японском, а вы учили немецкий и английский, например. Тут, обычно, используют специальных переводчиков, которые изучали определенную ветвь языка. Например, в институте английский изучают в соответствии с направление. То есть, инженеры изучают «английский для инженеров», а политологи для политологов. Такие специалисты называются переводчиками технических текстов, а вот какие бывают тексты мы сейчас и поговорим.

Перевод по типу реферата

Является самым распространенным типом перевода. Такие переводы представляют из себя сокращенную и уменьшенную версию книги. Например, научная работа какого0либо физика занимает на оригинальном языке около пятисот страниц. А вот его реферативный перевод занимает около ста. Зачем это делается? Во-первых, переводчик может посчитать, что половина или большая часть просто не имеет смысла. Во-вторых, если перевод был заказан, то заказчик сам мог посчитать, что перевод должен быть короче оригинала. Перевод технических текстов по реферативному типу должен происходить в несколько этапов:

  1. Прочтение книги, документации или научной работы
  2. Выделение основных фрагментов, которые имеют информационную ценность
  3. Частичное изменение, подбор синонимов или изменение структуры основных фрагментов
  4. Обобщение и компиляция основных фрагментов
  5. Изложение всего материала в конечном виде

Перевод по типу аннотации

Выжимка всех мыслей, выводов или формул автора. То есть, у нас имеется какая-то научная работа или книга, которую нужно кратко донести до учеников, студентов или масс, Берется работа и из нее выписываются несущие смысл фрагменты. Далее они ужимаются до критически маленького размера и переводится. Таким образом, десятитомная работа умещается в небольшой эссе, которое доносит основный смысл и показывает читающему мысль автора. На самом деле, это достаточно сложный вид перевода, заниматься которым могут только профессионалы.

 
Статья прочитана 55 раз(a).
 

Еще из этой рубрики:

 

Здесь вы можете написать отзыв

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля

Внимание: все отзывы проходят модерацию.

Архивы

Наши партнеры

Читать нас

Связаться с нами

Наши контакты

E-mail.      AndreyKu1985@mail.ru

Яндекс.Метрика